บทความนี้จะเริ่มอธิบายสิ่งต่างๆครับ โดย
รูปแบบประโยคที่ใช้อธิบายสิ่งต่างๆที่ใช้บ่อยมากคือ
นาม1 ‘ชื่อ’ นาม2 // นาม1 是 นาม2
[รูปแบบประโยค]
(นาม1 และ นาม2 เป็น นาม หรือ สรรพนาม)
ใช้อธิบาย = นาม1 คือ/เป็น นาม2
คำศัพท์ที่ในหมวด [สิ่งของ] เพิ่มอีก 10 คำ ครับ(นาม1 และ นาม2 เป็น นาม หรือ สรรพนาม)
ใช้อธิบาย = นาม1 คือ/เป็น นาม2
‘ชู’ (书 - Shū) แปลว่า หนังสือ
‘เชอ’ (车 - Chē) แปลว่า รถ
‘ปี่’ (笔 - Bǐ) แปลว่า ปากกา
‘จัวจึ’ (桌子 - Zhuōzi) แปลว่า โต๊ะ ตัวอักษร 桌 แปลว่า โต๊ะ 子แปลว่า ของเล็กๆ
‘อี่จึ’ (椅子- Yǐzi) แปลว่า เก้าอี้ ตัวอักษร 椅 แปลว่า เก้าอี้ 子แปลว่า ของเล็กๆ
‘เปยจึ’(杯子Bēizi) แปลว่า ถ้วย ตัวอักษร 杯 แปลว่า ถ้วย 子แปลว่า ของเล็กๆ
‘เอี่ยนจิ้ง’(眼镜Yǎnjìng) แปลว่า แว่นตา ตัวอักษร 眼แปลว่า ตา 镜แปลว่า กระจก
‘เตี้ยนหน่าว’ (电脑 - Diànnǎo) แปลว่า คอมพิวเตอร์ ตัวอักษร 电 แปลว่า ไฟฟ้า 脑 แปลว่า สมอง
‘เซี่ยงจี’(相机 - Xiàngjī) แปลว่า กล้องถ่ายรูป ตัวอักษร 相แปลว่า ภาพถ่าย 机แปลว่า เครื่อง
‘โฉ่วจี’(手机 - Shǒujī) แปลว่า โทรศัพท์มือถือ ตัวอักษร 手แปลว่า มือ机 แปลว่า เครื่อง
สร้างประโยคโดยนำคำศัพท์ที่มีมาแทนในรูปประโยคแล้วแปลเป็นไทยดูครับ
ตัวอย่าง : ‘หว่อชื่อหู้ชื่อ’ 我是护士= ดิฉันเป็นพยาบาล // ‘ทาชื่อจิ่งฉา’ 他是警察= เขาเป็นตำรวจ //
‘เจ้อชื่อชู’ 这是书= นี่คือหนังสือ // ‘น่าชื่อปี่’ 那是笔= นั่นคือปากกา // ‘หว่อชื่อ’สมชาย 我是สมชาย =ผมคือสมชายครับ
เพิ่มเติม : 这是医生, 那是车, 它是电脑 , 这是王医生, 那是黄先生,
ส่วนเสริมพิเศษ
คำศัพท์ [หม่าม้า] ฟังแล้วก็นึกถึงเสียงเรียกคุณแม่ เป็นคำศัพท์ใหม่ที่ผมจำได้เป็นคำแรกๆ
‘หม่า’(马- Mǎ) แปลว่า ม้า
วัฒนธรรม
ภาษาจีน เป็นอีกภาษาหนึ่งของชาวตะวันออก ที่มีการใช้คำทับศัพท์ภาษาของชาวตะวันตกน้อย เมื่อเทียบกับไทยและญี่ปุ่น ทั้งนี้ผมเข้าใจว่า เป็นเพราะลักษณะภาษาเขียนของจีนที่ไม่ได้ใช้การผสมตัวอักษรเพื่อออกเสียง แต่เน้นไปที่ความหมายในตัวอักษรเอง ดังนั้นทางการจีนจึงมีงานหนักมากๆ ที่ต้องบรรจุศัพท์ใหม่ๆจำนวนมากตลอดเวลา โดยเฉพาะศัพท์ทางนวัตกรรมและเทคโนโลยีโดยผสมขึ้นจากตัวอักษรเดิมที่มีอยู่ ส่งผลให้ภาษาจีนมีศัพท์ที่ใช้เรียก computer,internet,software,DNA ,call center ขณะที่ภาษาไทยและญี่ปุ่นใช้ทับศัพท์