Saturday, January 19, 2013

‘ทาชื่อจิ่งฉา’ เขาเป็นตำรวจ

บทความนี้จะเริ่มอธิบายสิ่งต่างๆครับ โดย รูปแบบประโยคที่ใช้อธิบายสิ่งต่างๆที่ใช้บ่อยมากคือ
นาม1ชื่อนาม2 // นาม1 นาม2 [รูปแบบประโยค]
(นาม1 และ นาม2 เป็น นาม หรือ สรรพนาม)
ใช้อธิบาย = นาม1 คือ/เป็น นาม2
คำศัพท์ที่ในหมวด [สิ่งของ] เพิ่มอีก 10 คำ ครับ
ชู’ ( - Shū) แปลว่า หนังสือ
เชอ’ (
- Chē) แปลว่า รถ
ปี่’ (
- Bǐ) แปลว่า ปากกา
จัวจึ’ (桌子 - Zhuōzi) แปลว่า โต๊ะ ตัวอักษร แปลว่า โต๊ะ แปลว่า ของเล็กๆ
อี่จึ’ (椅子- Yǐzi) แปลว่า เก้าอี้ ตัวอักษร แปลว่า เก้าอี้ แปลว่า ของเล็กๆ
เปยจึ’(杯子Bēizi) แปลว่า ถ้วย ตัวอักษร แปลว่า ถ้วย แปลว่า ของเล็กๆ
เอี่ยนจิ้ง’(Yǎnjìng) แปลว่า แว่นตา ตัวอักษร แปลว่า ตา แปลว่า กระจก
เตี้ยนหน่าว’ (电脑 - Diànnǎo) แปลว่า คอมพิวเตอร์ ตัวอักษร แปลว่า ไฟฟ้า แปลว่า สมอง
เซี่ยงจี’(相机 - Xiàngjī) แปลว่า กล้องถ่ายรูป ตัวอักษร แปลว่า ภาพถ่าย แปลว่า เครื่อง
โฉ่วจี’(
手机 - Shǒujī) แปลว่า โทรศัพท์มือถือ ตัวอักษร แปลว่า มือ แปลว่า เครื่อง

สร้างประโยคโดยนำคำศัพท์ที่มีมาแทนในรูปประโยคแล้วแปลเป็นไทยดูครับ

ตัวอย่าง : ‘หว่อชื่อหู้ชื่อ’
护士= ดิฉันเป็นพยาบาล // ‘ทาชื่อจิ่งฉา’ 警察= เขาเป็นตำรวจ // 
‘เจ้อชื่อชู’
= นี่คือหนังสือ // ‘น่าชื่อปี่’ = นั่นคือปากกา // ‘หว่อชื่อ’สมชาย สมชาย =ผมคือสมชายครับ

เพิ่มเติม
:
医生, , 电脑 , 医生, 先生,

ส่วนเสริมพิเศษ
คำศัพท์ [หม่าม้า] ฟังแล้วก็นึกถึงเสียงเรียกคุณแม่ เป็นคำศัพท์ใหม่ที่ผมจำได้เป็นคำแรกๆ
หม่า’(
- ) แปลว่า ม้า

วัฒนธรรม
ภาษาจีน เป็นอีกภาษาหนึ่งของชาวตะวันออก ที่มีการใช้คำทับศัพท์ภาษาของชาวตะวันตกน้อย เมื่อเทียบกับไทยและญี่ปุ่น ทั้งนี้ผมเข้าใจว่า เป็นเพราะลักษณะภาษาเขียนของจีนที่ไม่ได้ใช้การผสมตัวอักษรเพื่อออกเสียง แต่เน้นไปที่ความหมายในตัวอักษรเอง ดังนั้นทางการจีนจึงมีงานหนักมากๆ ที่ต้องบรรจุศัพท์ใหม่ๆจำนวนมากตลอดเวลา โดยเฉพาะศัพท์ทางนวัตกรรมและเทคโนโลยีโดยผสมขึ้นจากตัวอักษรเดิมที่มีอยู่ ส่งผลให้ภาษาจีนมีศัพท์ที่ใช้เรียก
computer,internet,software,DNA ,call center ขณะที่ภาษาไทยและญี่ปุ่นใช้ทับศัพท์

No comments:

Post a Comment