Wednesday, January 16, 2013

แซ่ของคนจีน

แซ่ของคนจีนที่มีคนใช้สูงสุด 20 อันดับ (Wikipedia)
      Wáng  แซ่หวัง [เฮ้ง]
             แซ่หลี่ [หลี]
      Zhāng  แซ่จาง [เตียว]
      Liú      แซ่หลิว [เล่า]
      Chén   แซ่เฉิน [ตั้ง]
      Yáng   แซ่หยาง [เอี๊ย]
      Huáng แซ่หวง [อึ๊ง]
      Zhào   แซ่จ้าว [เตี๋ย]
           แซ่อู๋ [โง้ว]
      Zhōu   แซ่โจว [จิว]
            แซ่ฉี [ซื้อ]
      Sūn     แซ่ซุน [ซึง]
            แซ่หม่า [เบ๊]
      Zhū     แซ่จู [ชู]
            แซ่หู [โอ๊ว]
      Guō    แซ่กัว [ก๊วย]
            แซ่เหอ[ฮ่อ]
      Gāo    แซ่เกา[กอ]
      Lín      แซ่หลิน[ลิ้ม]
      Luō     แซ่ลัว[หลอ]

สร้างประโยคหรือคำศัพท์โดยนำคำศัพท์ที่มีมาแทนในรูปแบบในบทแล้วแปลเป็นไทยดูครับ
ตัวอย่าง
หวังอีเชิง
医生 = คุณหมอหวัง // หลีเหล่าชือ = คุณครูหลี่ // ‘จางจิ่งฉา 警察 = คุณตำรวจจาง // ‘หลิวฮู้ชื่อ护士 = คุณพยาบาลหลิว // ‘เฉินฟูเหยิน夫人 = คุณนายเฉิน


เพิ่มเติม: , 先生, 小姐

ส่วนเสริมพิเศษ
คำศัพท์ [ฮักอ้าย] กึ่งไปทางอีสานนิดครับความหมายก็คือ รักพี่(ชาย)”  สำหรับภาษาจีน อ้าย แปลว่ารัก รวมกับศัพท์จากบทก่อนๆได้ว่า หว่ออ้ายหนี่ แปลว่าฉันรักเธอ
อ้าย’ (
- Ài) แปลว่า รัก


วัฒนธรรม
จากข้อมูลแซ่ที่มีคนใช้มากที่สุด 20 อันดับข้างบน คำในที่เห็น
[…] คือเสียงที่ถอดจากสำเนียงแต้จิ๋ว พบว่า ปกติก็เพี้ยนอยู่แล้วพอถอดเสียงด้วยภาษาไทยนี่บางคำเพี้ยนแบบไม่ใกล้เคียง มีคนเล่าว่า มีฮ่องเต้องค์นึงในราชวงศ์ชิงซึ่งสมัยนั้นก็ปกครองมาถึงดินแดนทางใต้ด้วย ได้พูดตลกๆว่า 'เทียนปู๋ผ้า ตี้ปู่ผ้า จุ้ยผ้ากว่างตงเหยินชัวผู่ทงฮั้ว' 天不怕,地不怕,最怕广东人说普通话 แปลตรงตัวว่า ฟ้าไม่กลัว ดินไม่กลัว แต่กลัวคนกวางตุ้งพูดจีนกลาง  ซึ่งหมายความว่า คนทางใต้พูดจีนกลางฟังยากมาก

วัฒนธรรม
ผู้หญิงชาวจีนเมื่อแต่งงานแล้ว ไม่ต้องเปลี่ยนนามสกุลแบบคนไทย หรือคนตะวันตก ใช้ชื่อแซ่ เดิม แต่การแต่งงาน ก็ถือว่าเข้าไปเป็นคนของตระกูลฝ่ายชาย

วัฒนธรรม
พ่อแม่ชาวจีนจำนวนมากอยากได้ลูกชายมากกว่าลูกสาว เนื่องจากลูกสาวต้องแต่งออกไปตระกูลอื่น
และด้วยเหตุผลที่สมัยก่อนของคนจีนที่ถือว่าการมีคนในตระกูลมากๆเป็นเรื่องดี  เช่นมีคำอวยพรคู่แต่งงานใหม่ว่า ‘เหมียนเหมียนกัวเตี๋ย’ 绵绵瓜瓞 แปลตรงตัวก็คือ ... ความหมายที่เราคุ้นเคยก็คือ ลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง 

No comments:

Post a Comment