แซ่ของคนจีนที่มีคนใช้สูงสุด 20 อันดับ (Wikipedia)
王 Wáng แซ่หวัง [เฮ้ง]
李 Lǐ แซ่หลี่ [หลี]
张 Zhāng แซ่จาง [เตียว]
刘 Liú แซ่หลิว [เล่า]
陈 Chén แซ่เฉิน [ตั้ง]
杨 Yáng แซ่หยาง [เอี๊ย]
黄 Huáng แซ่หวง [อึ๊ง]
赵 Zhào แซ่จ้าว [เตี๋ย]
吴 Wú แซ่อู๋ [โง้ว]
周 Zhōu แซ่โจว [จิว]
徐 Xú แซ่ฉี [ซื้อ]
孙 Sūn แซ่ซุน [ซึง]
马 Mǎ แซ่หม่า [เบ๊]
朱 Zhū แซ่จู [ชู]
胡 Hú แซ่หู [โอ๊ว]
郭 Guō แซ่กัว [ก๊วย]
何 Hé แซ่เหอ[ฮ่อ]
高 Gāo แซ่เกา[กอ]
林 Lín แซ่หลิน[ลิ้ม]
罗 Luō แซ่ลัว[หลอ]
สร้างประโยคหรือคำศัพท์โดยนำคำศัพท์ที่มีมาแทนในรูปแบบในบทแล้วแปลเป็นไทยดูครับ
ตัวอย่าง ‘หวังอีเชิง’ 王医生 = คุณหมอหวัง // ‘หลีเหล่าชือ’ 李老师 = คุณครูหลี่ // ‘จางจิ่งฉา’ 张警察 = คุณตำรวจจาง // ‘หลิวฮู้ชื่อ’ 刘护士 = คุณพยาบาลหลิว // ‘เฉินฟูเหยิน’ 陈夫人 = คุณนายเฉิน
王 Wáng แซ่หวัง [เฮ้ง]
李 Lǐ แซ่หลี่ [หลี]
张 Zhāng แซ่จาง [เตียว]
刘 Liú แซ่หลิว [เล่า]
陈 Chén แซ่เฉิน [ตั้ง]
杨 Yáng แซ่หยาง [เอี๊ย]
黄 Huáng แซ่หวง [อึ๊ง]
赵 Zhào แซ่จ้าว [เตี๋ย]
吴 Wú แซ่อู๋ [โง้ว]
周 Zhōu แซ่โจว [จิว]
徐 Xú แซ่ฉี [ซื้อ]
孙 Sūn แซ่ซุน [ซึง]
马 Mǎ แซ่หม่า [เบ๊]
朱 Zhū แซ่จู [ชู]
胡 Hú แซ่หู [โอ๊ว]
郭 Guō แซ่กัว [ก๊วย]
何 Hé แซ่เหอ[ฮ่อ]
高 Gāo แซ่เกา[กอ]
林 Lín แซ่หลิน[ลิ้ม]
罗 Luō แซ่ลัว[หลอ]
สร้างประโยคหรือคำศัพท์โดยนำคำศัพท์ที่มีมาแทนในรูปแบบในบทแล้วแปลเป็นไทยดูครับ
ตัวอย่าง ‘หวังอีเชิง’ 王医生 = คุณหมอหวัง // ‘หลีเหล่าชือ’ 李老师 = คุณครูหลี่ // ‘จางจิ่งฉา’ 张警察 = คุณตำรวจจาง // ‘หลิวฮู้ชื่อ’ 刘护士 = คุณพยาบาลหลิว // ‘เฉินฟูเหยิน’ 陈夫人 = คุณนายเฉิน
เพิ่มเติม: 杨律师 , 黄先生, 赵小姐
ส่วนเสริมพิเศษ
คำศัพท์ [ฮักอ้าย] กึ่งไปทางอีสานนิดครับความหมายก็คือ “รักพี่(ชาย)” สำหรับภาษาจีน ‘อ้าย’ แปลว่ารัก รวมกับศัพท์จากบทก่อนๆได้ว่า ‘หว่ออ้ายหนี่’ แปลว่าฉันรักเธอ
‘อ้าย’ (爱 - Ài) แปลว่า รัก
ส่วนเสริมพิเศษ
คำศัพท์ [ฮักอ้าย] กึ่งไปทางอีสานนิดครับความหมายก็คือ “รักพี่(ชาย)” สำหรับภาษาจีน ‘อ้าย’ แปลว่ารัก รวมกับศัพท์จากบทก่อนๆได้ว่า ‘หว่ออ้ายหนี่’ แปลว่าฉันรักเธอ
‘อ้าย’ (爱 - Ài) แปลว่า รัก
วัฒนธรรม
จากข้อมูลแซ่ที่มีคนใช้มากที่สุด 20 อันดับข้างบน คำในที่เห็น[…] คือเสียงที่ถอดจากสำเนียงแต้จิ๋ว พบว่า ปกติก็เพี้ยนอยู่แล้วพอถอดเสียงด้วยภาษาไทยนี่บางคำเพี้ยนแบบไม่ใกล้เคียง มีคนเล่าว่า มีฮ่องเต้องค์นึงในราชวงศ์ชิงซึ่งสมัยนั้นก็ปกครองมาถึงดินแดนทางใต้ด้วย ได้พูดตลกๆว่า 'เทียนปู๋ผ้า ตี้ปู่ผ้า จุ้ยผ้ากว่างตงเหยินชัวผู่ทงฮั้ว' 天不怕,地不怕,最怕广东人说普通话 แปลตรงตัวว่า ฟ้าไม่กลัว ดินไม่กลัว แต่กลัวคนกวางตุ้งพูดจีนกลาง ซึ่งหมายความว่า คนทางใต้พูดจีนกลางฟังยากมาก
วัฒนธรรม
ผู้หญิงชาวจีนเมื่อแต่งงานแล้ว ไม่ต้องเปลี่ยนนามสกุลแบบคนไทย หรือคนตะวันตก ใช้ชื่อแซ่ เดิม แต่การแต่งงาน ก็ถือว่าเข้าไปเป็นคนของตระกูลฝ่ายชาย
วัฒนธรรม
พ่อแม่ชาวจีนจำนวนมากอยากได้ลูกชายมากกว่าลูกสาว เนื่องจากลูกสาวต้องแต่งออกไปตระกูลอื่น
และด้วยเหตุผลที่สมัยก่อนของคนจีนที่ถือว่าการมีคนในตระกูลมากๆเป็นเรื่องดี เช่นมีคำอวยพรคู่แต่งงานใหม่ว่า ‘เหมียนเหมียนกัวเตี๋ย’ 绵绵瓜瓞 แปลตรงตัวก็คือ ... ความหมายที่เราคุ้นเคยก็คือ ลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง
จากข้อมูลแซ่ที่มีคนใช้มากที่สุด 20 อันดับข้างบน คำในที่เห็น[…] คือเสียงที่ถอดจากสำเนียงแต้จิ๋ว พบว่า ปกติก็เพี้ยนอยู่แล้วพอถอดเสียงด้วยภาษาไทยนี่บางคำเพี้ยนแบบไม่ใกล้เคียง มีคนเล่าว่า มีฮ่องเต้องค์นึงในราชวงศ์ชิงซึ่งสมัยนั้นก็ปกครองมาถึงดินแดนทางใต้ด้วย ได้พูดตลกๆว่า 'เทียนปู๋ผ้า ตี้ปู่ผ้า จุ้ยผ้ากว่างตงเหยินชัวผู่ทงฮั้ว' 天不怕,地不怕,最怕广东人说普通话 แปลตรงตัวว่า ฟ้าไม่กลัว ดินไม่กลัว แต่กลัวคนกวางตุ้งพูดจีนกลาง ซึ่งหมายความว่า คนทางใต้พูดจีนกลางฟังยากมาก
วัฒนธรรม
ผู้หญิงชาวจีนเมื่อแต่งงานแล้ว ไม่ต้องเปลี่ยนนามสกุลแบบคนไทย หรือคนตะวันตก ใช้ชื่อแซ่ เดิม แต่การแต่งงาน ก็ถือว่าเข้าไปเป็นคนของตระกูลฝ่ายชาย
วัฒนธรรม
พ่อแม่ชาวจีนจำนวนมากอยากได้ลูกชายมากกว่าลูกสาว เนื่องจากลูกสาวต้องแต่งออกไปตระกูลอื่น
และด้วยเหตุผลที่สมัยก่อนของคนจีนที่ถือว่าการมีคนในตระกูลมากๆเป็นเรื่องดี เช่นมีคำอวยพรคู่แต่งงานใหม่ว่า ‘เหมียนเหมียนกัวเตี๋ย’ 绵绵瓜瓞 แปลตรงตัวก็คือ ... ความหมายที่เราคุ้นเคยก็คือ ลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง
No comments:
Post a Comment